Джерри Спенс (р. 1929) — знаменитый американский адвокат, не проигравший ни одного дела в течение более 50 лет.
Теория, согласно которой любые два человека на Земле разделены лишь шестью уровнями общих знакомых.
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
Шекспир У. Макбет. Перевод М. Лозинского.
Основана в 1403 году, в 1557 году по королевскому указу получила монополию на книгоиздание и отвечала за авторские права до 1709 года.
Произведение, автор которого не установлен или сомнителен.
Мартин Дрошаут (1601-?) — английский гравер фламандского происхождения.
Полностью цитата звучит так: «…дал в жертву клевете, что всех мечей острее».
Перевод Б. Жужунавы.
Уильям Сесил I барон Бергли (1520–1598) — главный советник и друг королевы Елизаветы I.
Перевод М. Лозинского.
Марк Анней Лукан (39–65) — римский поэт. После Вергилия значительнейший римский эпик.
Овидий. Элегии, книга I. Перевод С. Шервинского.
Самый (лат.).
Перевод П. Вейнберга.
Перевод В. Морица, М. Кузмина.
Боб Хоскинс (р. 1942) — английский актер.
Мраморы Парфенона, коллекция античных скульптур в Британском музее, вывезенных из Афин в 1803 году графом Элджином.
Шекспир У. Король Лир. Перевод А. Дружинина.
Шекспир У. Гамлет. Акт V, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
Из «Любовных элегий» Овидия.
Филип Сидни (1554–1586) — английский поэт и общественный деятель.
Тит Макций Плавт (254 до н. э. — 184 до н. э.) — выдающийся римский комедиограф.
Публий Теренций (ок. 195 до н. э. — 159 до н. э.) — второй по значимости после Плавта представитель древнеримской комедии.
Перевод Е. Бируковой.
Роман Д. Тей, изданный в 1951 году, «поддерживающий» Ричарда III.
Ничего (исп.).
Сеть магазинов в США, торгующих пончиками.
Принц Роджер Нельсон (р. 1958) — популярный американский певец и композитор.
Лига плюща — восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов, расположенных в штатах Атлантического побережья на северо-востоке США.
Сорт чая, производимый в одноименном индийском городе.
Алджернон Чарлз Суинберн (1837–1909) — английский поэт.
Эдуард Плантагенет Черный Принц(1330–1376) — принц Уэльский, герцог Аквитанский, старший сын короля Англии Эдуарда III; прозвище дано по цвету доспехов.
Лорд-гофмейстер — высшая придворная должность, в чьи функции входит управление хозяйством королевского двора; до 1968 г. лорд-гофмейстер выдавал разрешение на постановку пьес.
Мария I (урожденная Мария Стюарт, 1542–1587) — королева Шотландии с младенчества до низложения в 1567 г., а также королева Франции в 1559–1560 г. (как супруга короля Франциска II) и претендентка на английский престол.
Шекспир У. Гамлет. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Фетва — в исламе решение по какому-либо вопросу, выносимое муфтием или факихом.
Медресе — мусульманское учебное заведение, исполняющее роль средней школы и мусульманской духовной семинарии.
Аятолла — шиитский религиозный титул.
Здесь и далее сонеты приводятся в переводе С. Маршака.
Шекспир У. Сонет 124. Перевод А. Шаракшанэ.
Шекспир У. Сонет 37. Перевод А. Шаракшанэ.
Шекспир У. Юлий Цезарь. Перевод М. Зеленкевича.
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
Полностью строка звучит так: «О сердце тигра в женской оболочке».
Знаменитый мост в Венеции.
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
Шекспир У. Генрих VI. Перевод Е. Бируковой.
Ежегодное состязание по ходьбе, которое проводится в Сан-Франциско.
North America (англ.).
Самая старая торговая корпорация в Северной Америке и одна из самых старых в мире.
Акционерное общество, созданное 31 декабря 1600 г. указом Елизаветы I.