Код Шекспира - Страница 128


К оглавлению

128

76

Джерри Спенс (р. 1929) — знаменитый американский адвокат, не проигравший ни одного дела в течение более 50 лет.

77

Теория, согласно которой любые два человека на Земле разделены лишь шестью уровнями общих знакомых.

78

Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

79

Шекспир У. Макбет. Перевод М. Лозинского.

80

Основана в 1403 году, в 1557 году по королевскому указу получила монополию на книгоиздание и отвечала за авторские права до 1709 года.

81

Произведение, автор которого не установлен или сомнителен.

82

Мартин Дрошаут (1601-?) — английский гравер фламандского происхождения.

83

Полностью цитата звучит так: «…дал в жертву клевете, что всех мечей острее».

84

Перевод Б. Жужунавы.

85

Уильям Сесил I барон Бергли (1520–1598) — главный советник и друг королевы Елизаветы I.

86

Перевод М. Лозинского.

87

Марк Анней Лукан (39–65) — римский поэт. После Вергилия значительнейший римский эпик.

88

Овидий. Элегии, книга I. Перевод С. Шервинского.

89

Самый (лат.).

90

Перевод П. Вейнберга.

91

Перевод В. Морица, М. Кузмина.

92

Боб Хоскинс (р. 1942) — английский актер.

93

Мраморы Парфенона, коллекция античных скульптур в Британском музее, вывезенных из Афин в 1803 году графом Элджином.

94

Шекспир У. Король Лир. Перевод А. Дружинина.

95

Шекспир У. Гамлет. Акт V, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

96

Из «Любовных элегий» Овидия.

97

Филип Сидни (1554–1586) — английский поэт и общественный деятель.

98

Тит Макций Плавт (254 до н. э. — 184 до н. э.) — выдающийся римский комедиограф.

99

Публий Теренций (ок. 195 до н. э. — 159 до н. э.) — второй по значимости после Плавта представитель древнеримской комедии.

100

Перевод Е. Бируковой.

101

Роман Д. Тей, изданный в 1951 году, «поддерживающий» Ричарда III.

102

Ничего (исп.).

103

Сеть магазинов в США, торгующих пончиками.

104

Принц Роджер Нельсон (р. 1958) — популярный американский певец и композитор.

105

Лига плюща — восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов, расположенных в штатах Атлантического побережья на северо-востоке США.

106

Сорт чая, производимый в одноименном индийском городе.

107

Алджернон Чарлз Суинберн (1837–1909) — английский поэт.

108

Эдуард Плантагенет Черный Принц(1330–1376) — принц Уэльский, герцог Аквитанский, старший сын короля Англии Эдуарда III; прозвище дано по цвету доспехов.

109

Лорд-гофмейстер — высшая придворная должность, в чьи функции входит управление хозяйством королевского двора; до 1968 г. лорд-гофмейстер выдавал разрешение на постановку пьес.

110

Мария I (урожденная Мария Стюарт, 1542–1587) — королева Шотландии с младенчества до низложения в 1567 г., а также королева Франции в 1559–1560 г. (как супруга короля Франциска II) и претендентка на английский престол.

111

Шекспир У. Гамлет. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

112

Фетва — в исламе решение по какому-либо вопросу, выносимое муфтием или факихом.

113

Медресе — мусульманское учебное заведение, исполняющее роль средней школы и мусульманской духовной семинарии.

114

Аятолла — шиитский религиозный титул.

115

Здесь и далее сонеты приводятся в переводе С. Маршака.

116

Шекспир У. Сонет 124. Перевод А. Шаракшанэ.

117

Шекспир У. Сонет 37. Перевод А. Шаракшанэ.

118

Шекспир У. Юлий Цезарь. Перевод М. Зеленкевича.

119

Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

120

Полностью строка звучит так: «О сердце тигра в женской оболочке».

121

Знаменитый мост в Венеции.

122

Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

123

Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.

124

Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.

125

Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.

126

Шекспир У. Генрих VI. Перевод Е. Бируковой.

127

Ежегодное состязание по ходьбе, которое проводится в Сан-Франциско.

128

North America (англ.).

129

Самая старая торговая корпорация в Северной Америке и одна из самых старых в мире.

130

Акционерное общество, созданное 31 декабря 1600 г. указом Елизаветы I.

128