Код Шекспира - Страница 127


К оглавлению

127

24

Финеас (Phineas) Тейлор Барнум (1810–1891) — известный своими мистификациями американский шоумен, антрепренер, основатель знаменитого цирка.

25

Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

26

Джон Обри (1626–1697) — английский антиквар, историк и археолог.

27

Патриотический акт — федеральный закон, принятый в США в октябре 2001 года, который давал правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами. Принят после террористического акта 11 сентября 2001 года. Закон, в частности, расширил права ФБР по подслушиванию и электронной слежке, что многими было расценено как нарушение четвертой поправки к конституции.

28

Часть Вестминстерского аббатства, где похоронены выдающиеся поэты.

29

Стивен Уильям Хокинг (р. 1942) — один из наиболее влиятельных в научном мире и известных широкой общественности физиков-теоретиков нашего времени.

30

Дословный перевод имени Шекспира.

31

Дословно в переводе с английского «путь в могилу».

32

Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.

33

Здание в Лондоне, где до 1911 года хранился обязательный список всех произведений, изданных в Великобритании; в 1924 году ведение списка было возобновлено на добровольной основе.

34

Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

35

Одно из крупнейших колес обозрения в мире, ярчайшая достопримечательность Лондона.

36

Перевод С. Маршака.

37

Термин, употребляемый для обозначения первого собрания пьес Шекспира (1623). В эту книгу вошли тридцать шесть пьес.

38

Вынесенный по закону, но несправедливый смертный приговор.

39

Лондонская резиденция архиепископов Кентерберийских в продолжение 700 лет; в библиотеке дворца хранится богатейшая коллекция рукописей и старинных документов.

40

Переиначенная фраза из «Гамлета». В переводе М. Лозинского звучит так: «Плох первый шаг, но худший недалек».

41

Район на юго-востоке Лондона, на правом берегу Темзы.

42

Генрих VII (1457–1509) — король Англии (1485–1509) из династии Тюдоров.

43

Марло К. Доктор Фауст. Перевод Е. Бируковой.

44

Религиозное движение, возникшее в Китае в начале 1990-х годов на основе традиционной китайской гимнастики цигун. В КНР запрещено.

45

Фрэнсис Уолсингем(1530–1590) — министр Елизаветы I, член Тайного совета, глава разведки и контрразведки Англии.

46

Шекспировский канон — пьесы, которые считаются бесспорно принадлежащими Шекспиру.

47

Крупнейшее в мире собрание редких книг, рукописей и материалов исследований, относящихся к Шекспиру и английскому Ренессансу.

48

Здесь и далее цитируется часть монолога Фауста из «Доктора Фауста» К. Марло в переводе Н. Амосовой.

49

Здесь и далее цитируется стихотворение К. Марло «Страстный пастух» в переводе Н. Жданова.

50

Шекспир У. Троил и Крессида. Акт И, сцена 2. Перевод Т. Гнедич.

51

Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

52

Сан старшего священника, предшествующий сану епископа.

53

Роберт Геррик (1591–1674) — английский поэт.

54

Альфред Хаусман (1859–1936) — английский поэт.

55

Фанни Берни (1752–1840) — английская писательница.

56

Высший королевский суд в Англии, упраздненный в 1641 г.

57

Перевод С. Маршака.

58

Национальный парк Эверглейдс (в 40 милях к югу от Майами, США, штат Флорида).

59

Александр Гамильтон (1755–1804) — государственный деятель США, видный деятель Первой американской буржуазной революции.

60

Имеется в виду трагедия К. Марло «Тамерлан великий».

61

Перевод Е. Бируковой.

62

Перевод Е. Бируковой.

63

Уолтер Рэли (1552–1618) — английский придворный, государственный деятель, авантюрист и поэт.

64

Прозвище американского профессионального борца Рэймонда Трейлора.

65

Имеется в виду цитата из пьесы Шекспира «Как вам это понравится»: «…это убивает человека хуже, чем большой трактирный счет, поданный маленькой компании» (перевод Т. Щепкиной-Куперник). Считается, что Шекспир посвятил эти строки Кристоферу Марло.

66

«Блэк шип эйл» (Black Sheep Ale) — «Черная овца», сорт английского пива; выражение «черная овца» аналогично русскому «белая ворона».

67

В 1942 году в США была развернута пропагандистская кампания, которая должна была помешать немецким шпионам узнавать о времени отплытия американских кораблей.

68

Перевод П. Мелковой.

69

Отрывок из поэмы К. Марло «Геро и Леандр». Перевод Ю. Корнеева.

70

Марло К. Доктор Фауст. Перевод Н. Амосовой.

71

Шекспир У. Гамлет. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

72

Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт, большую часть жизни проработавший в страховой компании.

73

Название секты ямайских негров, происходит от докоронационного титула императора Эфиопии Хайле Селессие I.

74

Формат в ¼ долю листа; часть пьес Шекспира была напечатана отдельно еще до Первого фолио.

75

Скандально известный американский адвокат.

127